Tipps & Tricks / Tips & trix

Es gibt viele Bücher und Zeitschriften zum Thema Modellbahn – die sind schön anzuschauen, kosten aber viel Geld. Außerdem kann man viel Zubehör kaufen, das meiner Ansicht nach oft zu groß, zu unnatürlich (sieht aus wie Plastik) oder zu teuer ist. Daher habe ich schon vor vielen Jahren angefangen, viele Dinge selbst zu basteln. Die Ideen hole ich mir auf Spaziergängen, einen Foto habe ich immer dabei. Am Anfang ist das sehr schwer, aber mit der Zeit bekommt man einen Blick dafür. Manchmal bekommt man auch beim Einkaufen Ideen, z.B. wird da aus einem Handfeger vom Wühltisch Gestrüpp – die Borsten waren braun und ungleichmäßig – einfach ideal!

 

Das beste Vorbild ist das echte Leben, und der beste Ratgeber ist die eigene Fantasie!

 

Det finns många böcker och tidskrifter i ämnet modelljärnväg - som är vackra att titta på, men kostar en hel del pengar. Dessutom kan du köpa en massa tillbehör som ofta är för stor i min mening, alltför onaturlig (ser ut som plast) eller är för dyra. Därför började jag för många år sedan att mixtra en massa saker själva. Idéerna får jag på promenader, jag har alltid en kamera med mig. I början är det mycket svårt, men med tiden får man en titt på det. Ibland kan man också få idéer när man handlar, t.ex. blir buskage av en sopborste från REA - borstan var bruna och ojämnt - bara perfekt!

 

Den bästa modellen är det verkliga livet och det bästa rådgivare är din egen fantasi!

(Balkon)geländer (1) – (Balkong)räcken (1)

Gekaufte (Balkon)geländer sind leider oft nicht sehr schön, daher habe ich lange überlegt, wie man das selbst machen kann. Es sieht schwieriger aus als es ist – aber mit ein bisschen Geduld kann man Geländer in jeder Farbe und Größe einfach selbst machen!

 

Inköpta (balkong)räcken är tyvärr ofta inte så trevliga så har jag länge tänkt hur man gör det själv. Det ser svårare ut än det är - men med lite tålamod kan man enkelt göra egna räcken i valfri färg och storlek!

Die Arbeitsschritte für ein Balkongeländer / Stegen för en balkong räcke

Oben links: Zuerst zeichnet man die Form des Geländers. Dann zeichnet man Hilfslinien für die Stäbe des Geländers.

Oben Mitte: Als nächstes werden die inneren Bereiche ausgeschnitten.

Oben rechts: Über die Hilfslinien wird doppelseitiges Klebeband geklebt.

Unten links: Nähgarn in der gewünschten Farbe wird entlang der Hilfslinien gelegt und festgedrückt.

Unten Mitte: Damit das Nähgarn nicht verrutscht, wird es mit einem Papierstreifen fixiert. Zum Schluss wird das Geländer noch passend zurechtgeschnitten.

Unten rechts: Das Balkongeländer ist fertig und bereit zum Einbauen!

 

Ovan vänster: Först rita man räckens form. Sedan dra man hjälplinjerna för stavar på räcken.

Ovan mitten: Därefter skärs de inre ytorna ut.

Ovan höger: Över hjälplinjerna klistra man dubbelsidigt tejp.

Nedan vänster: Sytråd i önskad färg placeras längs hjälplinjerna och trycks in.

Nedan mitten: Så att sytråden inte glider fixerad den med en pappersremsa. Slutligen skärs räcken för att passa.

Nedan höger: Balkongräcken är färdig och klar för att bygga in!

Die eingebauten Balkongeländer / Den inbyggda balkongräcken

Die Balkongeländer wurden eingebaut und schützen die Preiserlein vor einem Sturz in die Tiefe!

 

Balkongräcken byggdes in och skyddar folk från att falla i djupet!

Haus / Hus

Alle Häuser baue ich selbst – mir sind die Bausätze zu teuer und nicht individuell genug. Zuerst mache ich Bilder von einem Haus, das mit gut gefällt und zeichne es dann am PC.

 

Jag bygger alla hus själv - byggsatser är för dyra för mig och inte individuellt nog. Först tar jag bilder på ett hus som trivs bra och sedan ritar det på datorn.

Eine Hausseite entsteht / En hussida skapas

Die gezeichneten Hausteil druckt man auf Papier aus, klebt sie auf Pappkarton (Boden, Zwischendecken und Dach 2 mm dick, Hausseiten 1 mm dick) und schneidet sie entlang den Linien aus. Die Fensterrahmen druckt man direkt auf Tonpapier.

 

Den dragna delen av huset är tryckt på papper och det tejpar på kartong (golv, trossbotten och tak 2 mm tjockt, hussidor 1 mm tjockt) och skär dem längs linjerna. Fönsterramarna skrivs ut direkt på färgat papper.

Hausseite von außen und von innen / Hussida från utifrån och infrån

Die Fensterrahmen werden in innen angeklebt. Die Glasscheiben entstehen aus durchsichtiger Folie. Hier kann man auch erkennen, wie die Ecken gemacht werden – mit Nut und Feder.

 

Fönsterramarna är limmade inuti. Glasrutorna är gjorda av transparent folie. Här kan du också se hur hörnen är gjorda - med not och fjäder.

Die ersten Teile werden zusammen geklebt / De första delarna är limmade ihop

Jetzt kann man die Teile zusammenkleben. Die Ecken passen dank Nut und Feder gut zusammen. Bevor man die letzte Seite aufklebt, klebt man die Gardinen oder die Zimmer an (siehe unten). Beleuchtung nicht vergessen!

 

Nu kan man limma delarna tillsammans. Hörn passar bra tack vare not och fjäder. Innan man limma den sista sidan klistrar man gardinerna eller rummen (se nedan). Glöm inte belysning! 

Die Fassade wird aufgeklebt. / Fasaden är limad på.

Jetzt kann man die Fassade gestalten, entweder nach einem Vorbild oder nach Lust und Laune.

 

Nu kan man utforma fasaden antingen på en förebild eller som du önskar.

Die oberste Etage entsteht / Översta våningen är skapad

Die oberste Etage ist etwas kleiner. Hier erkennt man am oberen und unteren Rand ein Pappstreifen, damit der Vorhang nicht direkt auf der Fensterscheibe klebt.

 

Översta våningen är lite mindre. Här kan du se på toppen och botten en kartongremsa så att gardinen inte klibbar direkt mot fönstret.

Das Haus ist fertig! / Huset är klart!

Mein Haus bekam noch grüne Ecken, eine Werbung und 2 Lampen. Das Dach besteht aus feinem,

 

Mitt hus har fortfarande gröna hörn, en reklam och 2 lampor. Taket är tillverkat av fint svart sandpapper.

Stühle / Stolar

Herstellung eines Stuhles / Tillverkning av stol

Für einen Stuhl mit hoher Lehne wird ein 6 mm breiter und 33 mm langer Streifen zugeschnitten. Dieser wird dann gefaltet, zuerst die Lehne vom Boden bis Oberkante nach 14 mm, dann die Lehne von der Oberkante bis zur Sitzfläche 9 mm. Danach die Sitzfläche 5 mm und zum Schluss die vorderen Füße mit 5 mm.

 

För en stol med hög rygg skärs en 6 mm bred och 33 mm lång remsa. Detta viks sedan, först ryggstödet från botten till överkanten efter 14 mm, sedan ryggstödet från överkanten till sits 9 mm. Sedan sitsen 5 mm och slutligen de främre fötterna med 5 mm.

Die Stühle um einen großen Tisch / Stolarna runt ett stort bord

Die Steifen kann man beliebig gestalten, mit unterschiedlichen Farben oder man kürz die Rückenlehne. So sehen die Stühle immer wieder anders aus.

 

Remsen kan utformas som önskat med olika färger eller man kan förkorta ryggstödet. Så här ser stolarna alltid annorlunda ut.

Hochbeet / Högbädd

Bau eines Hochbeetes / Bygga en högbädd

Für ein Hochbeet schneidet man sich in der gewünschten Größe Pappstreifen zu. Diese werden braun angemalt (links im Bild). Danach umrandet man das Beet mit Streifen aus Tonpapier in der gewünschten Farbe (Bildmitte). Das Hochbeet wird anschließend mit Leim bestrichen und mit fein gesiebter Erde bestreut (rechts im Bild). Zum Schluss bepflanzt man das Hochbeet.

  

För en högbädd skär man kartongremsor i önskad storlek. Dessa målades bruna (vänster på bilden). Sedan kantade man bädden med remsor av papper i önskad färg (mitt på bilden). Högbädden ströks med lim och beströddes med fin siktad jordar (höger på bilden). Slutligen planteras man högbädden.

Kastanienbaum / Kastanjeträd

Kastanienbaum – ein Vorbild / Kastanjeträd – ett mönster

Als Modellbahner hat man den Vorteil, dass man immer schauen kann, wie das im Großen aussieht. Also habe ich einen alten Kastanienbaum gesucht und ihn genau angeschaut.

 

Som en modellrallare har man fördelen att man kan alltid titta hur det ser ut i stort. Så jag letade efter en gammal kastanjeträd och tittade på den noga. Med hjälp av tunn tråd byggdes jag den.

Der Drahtrohling, halb fertig / Trådämnet, halvfärdig

Mit Hilfe von dünnem Draht wurde der Baum nachgebaut.

 

Med hjälp av tunn tråd byggdes jag trädet

Der Baum mit Sägespänen bestreut / Trädet beströdda med sågspån

Der Stamm wurde mit einem Gemisch aus Holzleim, Sägespänen, schwarzer und brauner Farbe bestrichen. Die Äste wurden mit Holzleim bestrichen und mit Sägespänen bestreut.

 

Stammen målades med en blandning av lim, sågspån, svart och brun färg. Grenarna målades med lim och beströddeas med sågspån. 

Der Baum mit dem Belaubungsvlies. / Trädet med foliaget.

Der Baum wurde mit verschiedenen Brauntönen bemalt. Das Laub entstand mit Hilfe von „Heki Belaubungsvlies“ dunkelgrün und herbstgrün. Es wurde mit Holzleim angeklebt.

 

Trädet målades med olika nyanser av brunt. Löv uppstod med hjälp av  ”Heki Foliage” mörkgrönt och höstgrönt. Det limmades med trälim.

Man sollte sich nicht unter den Kastanienbaum stellen… / Man bör inte ställa sig under kastanjenträdet...

… und dann wurden die ”Kastanienfrüchte” angebracht. Diese wurden aus grüner Wolle gemacht (siehe Tipps & Tricks weiter unten). Zum Schluss wurde der Baum mit einem matten Firnis (Malereizubehör) eingesprüht.

 

... och sedan placerades "kastanje frukter". Dessa gjordes av grönt bomull (se tips & trix längre ner). Slutligen besprutas trädet med en matt fernissa (måleri tillbehör).

Preiserlein „anziehen“ / „Klä på“ gubbar

Da bemalte Preiserlein leider sehr teuer sind, ist das selber bemalen der Figuren eine preiswerte Alternative. Am Anfang ist das nicht so einfach, weil die Figuren sehr klein sind, aber mit der Zeit klappt es immer besser.

Allgemein sollte man darauf achten, dass man nicht so viele grelle Farben nimmt, sondern mehr Blau- und Brauntöne. Ebenso sollte man glänzende Farben vermeiden. Am besten setzt man sich mal mitten auf einen belebten Platz und achtet darauf, wie die meisten Menschen angezogen sind. Man wird erstaunt sein, wie "langweilig" die meisten angezogen sind!

 

Tyvärr är målat figurer väldigt dyra därom är målning gubbar själv ett billigt alternativ. Det är inte så lätt i början eftersom figurer är mycket små men med tiden fungerar det alltid bättre. I allmänhet bör man vara uppmärksam att man tar inte så många grella färger utan mer blåa och bruna färgtoner. På samma sätt borde man undvika lysande färger. Det är bäst att sitta mitt på en livligt torg och iakttar hur folk är klädda. Man kommer att bli förvånad över hur "tråkigt" de flesta är klädda!

Lange Winterabende nutze ich zum Preiserlein „anziehen“ / Jag använder långa vinterkvällar för „klä på“ gubbar

Beim Bemalen geht man am besten wie folgt vor:

  • Die Figuren erst einmal am Spritzling lassen und mit Hautfarbe bemalen. Achtung: die Farbe darf nicht zu dick sein, sonst laufen die Konturen zu! Eventuell etwas Verdünnung zugeben und gut verrühren.  Man kann auch statt die Farbe umzurühren auch eine kleine Mutter (M4) in die Farbdöschen geben und schütteln. Hierzu nimmt man einen Pinsel der Größe 0.
  • Jede Farbschicht gut trocknen lassen, dann die Figuren vorsichtig vom Spritzling lösen und entgraten.
  • Jetzt kann man die verschiedenen Kleidungsstücke anmalen. Am besten geht man hier von "innen" nach "außen" vor, also erst das Hemd, dann die Hose, die Jacke und schließlich die Schuhe. Hierzu nimmt man einen Pinsel der Größe 4/0.
  • Zum Trocknen steckt man die Preiserlein in Styroporplatten. Die Löcher drückt man einfach mit einem Zahnstocher rein und die Figuren halten in jeder Position ausgezeichnet!
  • Details wie Krawatten, Handtaschen usw. werden ganz zum Schluss gemacht. Gute Ergebnisse erzielt man hier, wenn man entweder statt einem Pinsel einen Zahnstocher verwendet oder mit dünnen, wasserfesten Filzstiften.

Målning görs bäst enligt följande:

  • Lämna figurer på formningen och måla dem med hudfärg. OBS: färgen ska inte vara för tjock annars går konturerna borta! Vid behov tillsätt lite tunnare och rör om. I stället för att omröra färgen kan man också placera en liten mutter (M4) i färgburken och skaka den. För detta tar man en pensel storlek 0.
  • Låt varje färgskiktet torka väl, ta sedan försiktigt borta figurerna från formningen och deburr de.
  • Nu kan man måla de olika kläderna. Det är bäst att gå från insidan ut - så först skjortan, sedan byxorna, jackan och slutligen skor. För detta tar man en pensel av storlek 4/0.
  • För att torka sticker du gubbar i cellplastskivor. Hålen sätts helt enkelt in med en tandpetare och gubbar håller sig utmärkt i alla lägen!
  • Detaljer som slipsar, handväskor mm görs i slutet. Goda resultat kan uppnås genom att antingen använda en tandpetare istället för en pensel eller genom att använda tunna vattentäta tuschpennor.

Wenn man mit dem Ergebnis nicht ganz zufrieden ist, gibt es zwei Möglichkeiten: entweder man bessert die Stellen aus oder es sind Figuren für den Hintergrund. Details erkennt man sowieso nur am vorderen Anlagenbereich und den Preiserlein in den Zügen oder in einem Geschäft macht es nichts, wenn sie nicht so "schön" sind!

 

Om du inte är helt nöjd med resultatet finns det två möjligheter: antingen förbättrar du stället eller de är gubbar för bakgrunden. Detaljer är endast synliga i främre området av modelljärnvägsanläggning och för figurer i tågen eller i en butik spelar det ingen roll om de inte är så "trevliga"

Die Dame im Vordergrund scheint zu viel eingekauft zu haben… / Damen i förgrunden verkar att handlade för mycket...

Vor dem Anbringen auf der Modellbahnanlage schleift man die Schuhsohlen vorsichtig an, damit der Kleber besser hält. Als Kleber nehme ich einfach einen Alleskleber. Bitte auf keinen Fall die Figuren in gleichen Abständen anbringen! Viel natürlicher sieht es aus, wenn Mutti vom Schaufenster nicht wegkommt und Vati uninteressiert dahintersteht. Oder eine Gruppe Touristen, die einem Reiseführer lauschen usw.

 

Innan du placerar på modellenjärnvägsanläggnung slipas skosålen försiktigt så att limet håller sig bättre. Som lim tar jag helt enkel universalklister. Vänligen klistrar gubbar inte med lika stora mellanrum! Det ser mycket mer naturligt ut om mamma kommer inte ifrån butiksfönstret och pappa står ointressant bakom honom. Eller en grupp turister som lyssnar på en guide mm.

Kleine Werkzeuge, selbst gemacht (1) - Schienenreiniger / Små verktyg, fixa själv (1) - Rälsrengörare

Der Schienenreiniger im Einsatz / Rälsrengöringen i drift

Beim Bemalen der Schienen lässt es sich nicht vermeiden, das auch etwas Farbe auf die obere Seite der Schiene kommt. Um diese Farbe schnell und einfach entfernen zu können, habe ich einen Streifen (ca. 1 cm breit) von einem Schleifvlies abgeschnitten. Diesen habe ich mit Klebeband an einer Holzleiste aus der Restekiste geklebt. Der Schienenreiniger ist schnell gebaut und funktioniert hervorragend! Vielen Dank an meinen Freund, der diese tolle Idee hatte!

 

Vid målning av räls kan det inte undvikas att även en del färg kommer på skenans övre sida. För att kunna ta bort denna färg snabbt och enkelt skär jag av en remsa (ca 1 cm bred) från en slipduk. Detta har jag limt med tejp på en trälist från återstodslådan. Rälsrengöraren är byggd snabbt och fungerar perfekt! Tack vare min sambo vem hade den här jättebra idén!

Halbrelief-Häuser / Halv relief hus

Ein Halbrelief-Haus ist einfach ein Haus, das wesentlich schmäler ist als ein normales Haus. Wenn man es nicht selbst basteln möchte, kann man auch aus einem Haus-Bausatz 2 Halbrelief-Häuser machen, indem man es in der Mitte teilt.

 

Ett halv relief hus är bara ett hus som är väsentligt smalare än ett normalt hus. Om man inte vill det fixar själv kan man också sysslar från en hus-byggsats två halv relief hus, genom att man delar det i två halvor.

Die Teile eines Halbrelief-Hauses / Delarna av ett halv relief hus

Auf diesem Bild sieht man ein die Teile eines Hauses. Ich mag es, wenn das Haus nicht parallel zum Hintergrund abgeschnitten wird – das sieht interessanter aus! Unten der Boden mit einem Loch für die Beleuchtung. Darüber die Seitenwände und die Giebelwände. Oben die beiden Dachhälften.

 

På den här bilden ser man delarna av ett hus. Jag gillar när huset inte skärs parallellt med bakgrunden - det ser mer intressant ut! Nere golvet med ett hål för belysning. Däröver sidoväggarna och gavelväggarna. Ovanför de två tak halvor.

Drei Halbrelief-Häuser im Bau / Tre halv relief hus under uppförande

Die drei Häuser haben die gleiche Größe. Durch die unterschiedliche Anordnung der Fenster und Balkone sehen sie aber unterschiedlich aus.

 

De tre hus har samma storlek. På grund av olika arrangemang av fönster och balkonger ser de annorlunda ut.

Die Halbreliefhäuser sind fast fertig / De halv relief hus är nästan färdiga

Die Häuser sind fast fertig, es fehlt nur noch die Beleuchtung und das Dach. Auch hier sind die Fenster unterschiedlich gestaltet und zum Teil mit schwarzem Karton verdunkelt.

 

Hus är nästan färdiga, det saknar bara belysning och taket. Även här är fönster utformade på olika sätt och delvis fördunklat med svart kartong.

 

Die fertigen Halbreliefhäuser / De färdiga halv relief hus

Zum Schluss bekamen die Häuser noch Dächer und Sonnenkollektoren. Nun können sie auf der Modellbahn aufgestellt werden!

 

Slutligen fick hus tak och solpaneler. Nu kan de placeras på modelljärnvägsanläggning!

Flaggen und Werbebanner / Flaggor och reklambanner

Flaggen sind einfach zu machen und sehen toll aus! / Flaggor är lätta att göra och ser bra ut!

Flaggen, Werbebanner und ähnliches kann man schnell und einfach selbst herstellen. Man druckt die Flagge auf Pergamentpapier aus – die Wirkung ist verblüffend! Man kann nicht direkt auf Pergamentpapier drucken, sondern man muss es auf normales Papier aufkleben. Daher sollte das Pergamentpapier etwas kleiner sein als das normale Papier. Man klebt das Pergamentpapier mit Klebeband auf dem normalen Papier fest (am Rand entlang). Nach dem Ausschneiden klebt man oben und unten einen dünnen Draht an und die Flagge ist fertig!

 

Flaggor, reklambanner och dylikt kan man snabbt och enkelt tillverka själv. Flaggan skriver man ut på smörpapper - effekten är häpnadsväckande! Man kan inte skriva ut direkt på smörpappret, man måste tejpar det på vanligt papper. Därför smörpappret bör vara något mindre än vanligt pappret. Man tejpade smörpappret med tejp till vanligt pappret (längs vid kanten). Efter att skära ut klipper man en tunn tråd till toppen och botten och flaggan är klar!

Fassade, Fenster – und was kommt dahinter? / Fasad, fönster - och vad som ligger bakom det?

Die Modelleisenbahn wirkt viel lebendiger, wenn man in die Häuser hineinsehen kann. Dabei sollte es aber sein wie im echten Leben: in manche Fenster kann man reinschauen und in andere nicht.

 

Modelljärnvägen verkar mycket mer levande när man kan se in i husen. Det bör dock vara som i verkliga livet: i vissa fönster kan man ser in och i andra inte

Ansicht von außen und von innen / Syn från utsidan och från insidan

Bei nicht durchsichtigen Scheiben kann man Scherenschnitte anfertigen und einfach mit etwas Abstand hinter die Scheibe kleben.

 

För icke-transparenta skivor kan göra siluettklippning och klistra bara bakom ruten med ett visst avstånd.

Rechts die einzelnen Teile, links das fertige „Zimmer“ / Höger de enskilda delarna, vänster färdiga "rummet"

Mir gefällt es nicht, wenn bei Fenstern Gardinen direkt an das Glas geklebt werden. Daher bastle ich kleine Zimmer, die ich mit einem Bild „einrichte“. Das ist einfach zu machen und sieht sehr natürlich aus.

 

Jag gillar inte när gardiner är klibbade direkt till glaset i fönster. Så jag sysslar små rum som jag "inreda" med en bild. Det är lätt att göra och ser väldigt naturligt ut.

Ansicht von außen / Syn från utsidan

Hier sieht man die Gardinen, die zur Seite geschoben wurden, und die „Einrichtung“.

 

Här kan man ser gardiner som skjuts åt sidan och "inredningen".

Ansicht von innen / Syn från insidan

Die „Zimmer“ haben keine Decke, damit Licht von innen nach außen scheinen kann.

 

Den "rum" har inget innertak, så att ljus kan lysa från insidan till utsidan

Früchte, Blumen und Gemüse / Fruktar, blommor och grönsaker

Früchte, Blumen oder Gemüse kann man ganz einfach aus Baumwolle selbst herstellen. Man macht einfach einen Knoten in die Wolle und schneidet diese knapp vor und nach dem Knoten ab. Diese „Blume“ mit etwas Kleber an die gewünschte Stelle anbringen. Baumwolle gibt es in vielen Farben und Stärken, so dass man vom kleinen Blümchen über Tomaten bis zum Kürbis vieles nachahmen kann. Wolle ist nicht geeignet, da die Knoten hier leicht wieder aufgehen.

 

Frukter, blommor eller grönsaker kan lätt tillverkas själv av bomull. Du göra bara en knut i bomull och skär detta strax före och efter knuten. Denna "blomma" sätter man med lite lim till den önskande stället. Bomull finns i många färger och tjocklekar, så att man kan efterlikna många från de liten blomma till tomater till pumpa. Ull är inte lämpligt eftersom knutar lätt gå upp igen.

Größenvergleich: Kastanienfrucht in 1:1 und in 1:87 / Storleksjämförelse: kastanje frukt i 1: 1 och 1:87

Für den Marktplatz in Modul 1 bastelte ich eine Kastanienbaum. Da diese im Herbst Früchte trägt, bekam mein Baum natürlich auch Früchte. Die Kastanienfrucht ist ca. 5 – 7 cm groß und ist (wenn sie noch am Baum hängt) hellgrün. Für den Größenvergleich nehme ich gerne Menschen und „Preiserlein“. Hier kann man sehen,  dass die Kastanienfrucht etwas schmaler ist als eine Hand. Genauso sollte es im Modell dann auch sein.

 

För torget i modul 1 grejade jag en kastanjeträd. Eftersom dessa bära frukt under hösten fick mitt träd naturligtvis frukt. Kastanje frukt är ca. 5 - 7 cm stor och är (om det är fortfarande hänger på trädet) ljusgrön. För storleksjämförelse ta jag gärna folk och modelljärnvägsfigurer. Här kan man ser att kastanje frukten är något smalare än en hand. Så det borde vara i modellen också.

 

Druckversion Druckversion | Sitemap
© Claudia Heit